Marketing Blunders & Global Culture

"Think global, act local" är ett väl använda slogan, och det summerar naturen att engagera sig i global marknadsföring. Det finns många stadska legender - varav vissa är verkligen sanna - om de amerikanska företagen som begår sig förlorar när de tar sin verksamhet utomlands. Även om vissa missförstånd kan inträffa kan ett välplanerat tillvägagångssätt för internationell handel minimera eller eliminera de flesta av dem.

Kultur Clash

Kultursammanhang är oundvikligt när amerikanska märken går över hela världen. Den globala handeln mellan konsumenterna uppgick till cirka 1, 25 biljoner dollar 2013, och det trots att det var kulturellt missförstånd. Personliga sätt att acceptera i USA kan vara förolämpande i andra länder. Exempelvis uppfattas direkt ögonkontakt som oförskämd eller respektlös i Mellanöstern och Asien. På samma sätt kan sitta på ett sätt som visar ens fötters sålar orsaka brott. Att spara ansikte är en viktig faktor när man förhandlar med asiatiska länder. Attityder om risk varierar mycket mellan nationerna. Religion är också en faktor. Affärspartners i islamiska länder måste strukturera handel för att undvika räntekostnader som bryter mot religiösa principer.

Global Blunders

Språk är ett annat kulturellt hinder. Ett ord, varumärke eller produktnamn på ett språk kan ha en helt annan betydelse i en annan. Namn kan till exempel utgöra ett problem. Gerber, barnmatfirmaet, har ett problem i Frankrike, där "Gerber" översätts som "kräkas". Microsoft's Vista översätts till "frumpig kvinna" i Lettland. Vissa företag har tur. Nike namn i Kina ändras till "Nai Ke" som översätts som "Endurance Conquer." Även färger kan göra skillnad. I USA är vit en färg för renhet; i Japan representerar den döden. Röd antyder fara i USA, men det symboliserar tur i Kina.

Terchnological Barriers

Medan internet och tillhörande teknologisk utveckling som smarttelefonen har krympt världen och fört alla människor närmare varandra har det också avslöjat andra skillnader mellan oss. Smartphoneanvändningen i andra länder har överträffat det i USA, vars företag har försvunnit bakom optimering av bilder för den mindre skärmstorleken. Försök att översätta engelska till andra språk med maskinöversättare har varit felaktiga. Sökmotoroptimering kan fungera bra på engelska, men när sökorden översätts till andra språk, förlorar SEO dess effektivitet.

Vad ska man göra

För att minimera chansen att göra globala blunders, planera framåt. Välj de länder där du tänker göra affärer, och lär dig allt du kan om dem. Hitta en modersmål som kan hjälpa dig med översättningar och vägleda dig genom kulturell insinuation. Du måste bekanta dig med språk, grafik, färg och symbolik. När du lär dig om kulturen, undersöka attityderna om åldrande, kön roller och tradition. Utforska de ekonomiska förutsättningarna - inte bara det aktuella läget, utan också hur länderna har reagerat på den ekonomiska oroen i det förflutna. Se till att ditt namn och varumärken är acceptabla utomlands. Det som är acceptabelt i ett land kan vara förolämpande i en annan, och det kan finnas regional skillnad inom länderna. Med bästa ansträngningar från din sida borde du kunna krympa hindren och njuta av goda affärsrelationer.

Rekommenderas